Now Playing Tracks

The original version of the flying chase scene at the end of the film involved Stitch and Jumba hijacking an airplane and chasing Gantu’s spaceship through Honolulu, crashing into buildings. The sequence was already animated and completed, but the whole chase was cut following the terrorist attacks on the USA of 11 September 2001. The chase had to be re-written and drawn again (this time with spaceships flying through mountains and less populated vegetation), and the second version of the chase was is what is seen in the theatrical version. 

All of the license plates in the film  are A113. The same as Mrs. Davis’s plate number in Toy Story (1995), Mater’s plate number in Cars (2006), and also used in many other Disney and Pixar films. It is a reference to a room number at California Institute of the Arts, where many of the animators at those two companies received their educations.

According to Stitch’s dog license at the shelter, the adoption official is “Susan Hegarty”, the name of the actress who voiced the character. Also, according to the license, Lilo and Nani’s last name is “Pelekai”. Other writing on the same license includes “as well as our partners at Disney MGM Studios for their participation and support during the making of Lilo and Stitch.

Running Gag: Every time Pleakley looks at or attempts to show someone information about Earth, the device used is a “Viewmaster”. Viewmasters create the illusion that the viewer is looking at a three-dimensional image that’s actually created by each eye looking at a slightly different pictures. Its basic premise is that the person looking in it has two eyes to create the effect, but Pleakley is a one-eyed creature and therefore would not see the 3-D effects of the Viewmaster. Adding to the gag is when he hands the ViewMaster to Dr. Jumba - a one-eyed alien handing an four-eyed alien a viewing device intended for two-eyed humans. 

In the subtitles for the Chinese version, a line spoken by Stitch in his alien language is translated into Chinese despite it having no corresponding English meaning. The reason for this is thought to be because Stitch’s line sounded a lot like Ni Qu De (Go to your place) an offensive Chinese phrase used to tell somebody to go away. The actual Chinese translation was a lot more family friendly. The inclusion of this line show that Stitch is intelligent far earlier than in the English version. It also moves forward the first understandable dialog spoken by Stitch from the English version. 

To Tumblr, Love Pixel Union