In the climax of the picture, Trusty was originally killed when hit by the wagon. That is why Jock nudges him and he does not rouse. When Walt Disney viewed this scene, he was shocked. Walt did not want a repeat of the traumatic scene in Bambi. He thought it was too intense. Walt then made the animators put Trusty into the end Christmas scene to reassure the audience that Trusty was simply knocked out and injured in the previous scene.
The mischievous young puppy at the end of the film (the one who resembles his father, Tramp) is called “Scamp”. He was featured in a children’s book, a syndicated daily comic strip, and comic books, before starring in Lady and the Tramp II: Scamp’s Adventure.
The Beaver character was effectively recycled as the Gopher in Winnie the Pooh and the Honey Tree, right down to his whistling speech pattern. This voice was originally created by Stan Freberg who had a background in comedy voices. The demands of voicing the character proved too much, however, so Freberg eventually resorted to using a real whistle to capture the whistling effect.
The background artists made models of the interiors of Jim Dear and Darling’s house and shot photos from a deliberately low angle to simulate a dog’s eye view of their world.
Walt DisneyreadWard Greene’s story, “Happy Dan, the Whistling Dog” in Cosmopolitan magazine in 1943 and eventually hired Greene to include the Dan character in the film during the pre-production stage. But Greene wrote and published an entirely new story “Lady and the Tramp; the Story of Two Dogs,” which became the source of the film.
The decision to film in Cinemascope was made when the film was already in production, so many background paintings had to be extended to fit the new format. Overlays were often added to cover up the seams of the extensions.
In early script versions, Tramp was first called Homer, then Rags and Bozo. A 1940 script introduced the twin Siamese cats. Eventually known as Si and Am, they were then named Nip and Tuck.
In the 1999 video release, some scenes had pieces of dialogue missing that had been part of the original theatrical release. This was believed to be caused by the studio restoration process that incorporated both US and international formats of the film, which inadvertently created a hybrid version. Disney often produces different international and foreign versions of their films to make the foreign dialogue fit.
The 1962 re-release of this film was shown on a double bill with the first release of Disney’sAlmost Angels.